PRONUNCIACIÓN DEL ESPERANTO

La pronunciación del idioma internacional esperanto es muy similar a la española.

Igual pronunciación tienen las siguientes letras:

a, d, e, f, i, k, l, m, n, o, p, s, t, u.

Tienen distinta pronunciación, las siguientes:

b es más dura bebo
c ts ceto ( tsélo)
ĉ che ĉielo ( chiélo)
g es siempre suave: ga, gue, gui, go gu gento ( guénto)
ĝ dy ĝi (dyi)
h es una hache suave aspirada horo (jóro)
ĥ es una jota fuerte ĥoro (jóro)
j es una i, o una y kaj ( cáy)
ĵ es la LL argentina ĵus (llus)
r es una r suave, como ricardo  
ŝ es la sh inglesa ŝi (shi)
ŭ es una u breve aŭ (áu)
v es la v pero pronunciada como los franceses o los brasileños, interlabial vibrante. bovo
z es una z vibrante, como la ss en rosso, rasgo. zumo

El acento de las palabras recae sobre la penúltima sílaba:

salúton, humóro, tío, rivéro, tía, etc.

Escrito en General. Etiquetas: . Deja un Comentario »

PRIMER ENCUENTRO NACIONAL – VALDIVIA – 1984


todos valdivia 1984

Después de casi 20 años desde el último encuentro esperantista del grupo de Santiago, y de 74 años del Encuentro Esperantista Nacional por el Centenario de la Independencia de Chile, los esperantistas se reúnen por primera vez, ya organizados como la Asociación Chilena de Esperanto, fundada en 1978, y aceptada como organización nacional por la Asociación Mundial de Esperanto en 1979. Desde entonces es la entidad rectora del Movimiento Esperantista en Chile.

El Primer Encuentro Nacional de Esperanto, se efectuó en Valdivia, en el mes de febrero de 1984, siendo la sede la Escuela del Convento San Francisco de Valdivia, y organizada por la Sociedad Esperantista de Valdivia.

drverge2.jpg

Las anécdotas y más por contar, pronto en estas páginas… pues logramos encontrar estos datos en el baúl de los recuerdos, y una vez que los participantes de este encuentro, nos cuenten más detalles, iremos actualizando la página….

encuentro01

LERNI ESPERANTON POR PRAKTIKE UZI ĜIN

Kial iu lernus Esperanton? Por uzi ĝin, por havi utilon de ĝia kono. Ju pli da homoj parolas la lingvon, uzas ĝin en la ĉiutaga vivo, por la plej diversaj celoj, des pli utila ĝi estos por ĉiu el ili.
Kiel pligrandigi la nombron da parolantoj? Per instruado. Kiel pligrandigi la nombron de instruatoj? Informante la publikon pri la lingva problemo en la internacia vivo, pri la ekzisto de la internacia lingvo kiel solvo, pri ĝia utiligebleco, pri atingoj realigitaj per ĝi sur la plej diversaj kampoj de la homa vivo.

Ne hazarde la Strategia Laborplano de UEA 2001-2010 fiksas kiel tri ĉefajn agadkampojn: informadon, instruadon kaj utiligadon. Ili estas forte ligitaj inter si, intense interplektitaj.

Nur kiom eble plej vasta praktika utiligo de Esperanto sur ĉiuj kampoj de la homa vivo povas esti efika evidentigo de ĝia utileco. Kaj tial motivo por pli vasta lernado. La homoj trovu ion valoran kaj interesan per sia uzado de la lingvo – diras la Strategia Laborplano. Ĝi aparte emfazas la rolon de fakaj asocioj.

La Jarlibro 2001 listigas 88 fakajn asociojn okupiĝantajn pri diversaj mondkonceptoj, profesioj, ŝatokupoj, ktp.

Ok el ili aliĝis al UEA. Kvardek kontraktis kunlaboron kun UEA. Du estas fakaj sekcioj de TEJO. La ceteraj 38 ne havas formalan ligon kun UEA.

Minimume kvindeko da fakaj kunvenoj okazas dum la universalaj kongresoj. Pluraj fakaj kongresoj, konferencoj, renkonti ĝoj, seminarioj okazas diversloke kaj diverstempe tra la mondo ekster la universalaj kongresoj. En tiuj fakaj organizaĵoj, dum tiuj fakaj renkontiĝoj apartenantoj al diversaj fakoj pridiskutas siajn fakajn temojn aplikante Esperanton.

La pli konkreta Plano de UEA 2001-2004 postulas ke UEA havu klaran kaj deklaritan politikon pri la faka apliko de Esperanto.

Kio estu la politiko de UEA pri la faka apliko de Esperanto? UEA subtenu plivastigon de la apliko de Esperanto al ĉiuj sferoj de la homa vivo. Ĝi instigu organiziĝon de samfakaj esperantistoj en la fakoj kie faka asocio ankoraŭ ne ekzistas. Akceptu kaj la ekzistantajn kaj la novajn kiel aliĝintajn fakajn asociojn aŭ kontraktu kun ili pri komuna agado, se ili plenumas lakondiĉojn kiujn starigas la Statuto kaj regularoj de UEA. UEA iniciatu kaj helpu al la fakaj asocioj konstati kaj studi komunajn problemojn kiuj aperas en ilia agado, diskutigi ilin kaj trovi solvojn por ili. La esperantistaj fakaj asocioj ne restu izolitaj de samfakaj organizaĵoj neesperantistaj, ĉu landskale ĉu internaciskale. Ili sentu sin samfakanoj kun ili, kunlaboru kun ili pri la samaj faktemoj, aperu en iliaj kongresoj kaj renkontiĝoj, en iliaj periodaĵ oj. Kiam temas pri fakaj internaciaj rilatoj, la esperantistaj fakaj asocioj konstante klopodu konsciigi la neesperantistajn gekolegojn pri lingvoproblema aspekto de faka temo kaj informi ilin pri Esperanto kiel ekzistanta solvo.

Internaciaj fakaj kunvenoj de esperantistoj estu okazo por ekkoni samfakulojn de la lando kie la kunveno okazas kaj por pruvi la vivantecon, aplikeblecon kaj konkretan aplikadon de Esperanto en la koncerna fako. La laboro kaj sukcesoj de la fakaj asocioj ne restu nekonataj al la publiko esperantista kaj neesperantista.

La fakaj asocioj raportu pri siaj problemoj, ilia solvado kaj pri siaj atingaĵoj al la gazetaro, aparte al la revuo Esperanto. Ni ĉiuj sciu kie kaj por kio Esperanto estas utiligata. Sciu tion ankaŭ neesperantistoj. Tiel ili havos motivon por lerni ĝin.

Ivo Osibov, ruso – revuo “Esperanto” – aprilo 2002

LA BABEL EUROPEA

El ingreso de diez países en la Unión Europea, ocurrido el 1o de mayo, viene a multiplicar el de por sí grave problema causado por la hegemonía de un solo idioma sobre todos los demás. Las nueve lenguas que vienen a sumarse a las once anteriores como oficiales de la Unión Europea representan un aumento en el número de documentos a traducir y publicar de casi el 38 por ciento. El número de direcciones a traducir —es decir, las combinaciones entre pares de lenguas— ahora es de 380, mientras que antes de la ampliación era de 110. La necesidad de traductores, como vemos, no aumenta en forma aritmética (no se necesitan sólo 9 o 18 traductores más), sino exponencial (se necesitan 270 más).

 

Y para quienes suelen considerar la importancia de un problema sólo por su costo, aquí están estas cifas. Antes del 1o de mayo, la Unión Europea empleaba a unos 1,300 traductores; después de esa fecha, el número de traductores prácticamente se tuvo que duplicar. El gasto anual por estos servicios, antes de la ampiación, era de 550 millones de euros; ahora será de más de 800 millones de euros.

 

Lo peor del asunto es que estos enormes costos no están justificados pues, si bien uno de los principios de la Comisión Europea es que cada representante puede hablar en su lengua materna, esta bonita declaración se ve anulada en la práctica. Aun antes de la oficialización del ingreso de los diez países, a mediados de mayo, cuando se realizaron algunas audiencias con quienes representarían a los nuevos países, el problema lingüístico asomó la cabeza en Bruselas. Así, el presidente de las sesiones, el francés Joseph Daul, pidió a todos que no hablaran demasiado rápido, para permitir la interpretación a las veinte lenguas. Sin embargo, poco después, la maquinaria se atascó. Las preguntas de los eurodiputados no eran traducidas directamente de una lengua a otra, sino a través de una “lengua puente”, en general el inglés o el francés. De este modo, la representante de Letonia, Sandra Kalniete, acabó renunciando a su derecho a expresarse en su lengua materna para hablar en inglés. Sin embargo, como lo señala el reportero del periódico Le Monde que informó del caso, “esta solución no es la panacea, como lo demuestran las dificultades que pasó Sandra Kalniete para expresarse en un lenguaje empobrecido, que no tiene más que una lejana relación con la lengua de Shakespeare”.

 

En la práctica, pues, los veinte lenguas de la Unión Europea se reducen básicamente a tres, de las cuales dos, el alemán y el francés, están perdiendo rápidamente su privilegio ante el inglés. Y siempre con afán de ser eficientes, el comisario encargado de la administración, el británico Neil Kinnock, recomendó a todos los funcionarios de la Comisión Europea que sean parcos en sus informes y que reduzcan el tamaño de los documentos, que ahora deberán de ser de 15 páginas en promedio, en lugar de las 32 anteriores.

 

“Sin ese tipo de medidas, estaríamos contra la pared”, se explica en el entorno de Neil Kinnock. Los documentos de uso interno no estarán disponibles, en el mejor de los casos, más que en las llamadas “lenguas de procedimiento”: el francés, el alemán y sobre todo el inglés, el cual ya se lleva la parte del león en los numerosos servicios de la Comisión. Las nuevas instrucciones habrán de reforzar el uso de la lengua de Shakespeare. La mayoría de los diez nuevos comisarios no dominan el francés lo necesario para hacer de él su lengua de trabajo.

 

De los textos destinados al uso externo, sólo los más importantes serán traducidos en las veinte lenguas oficiales de la Unión Europea. Proyectos de directivas, decisiones con valor legal, en materia de competencia, por ejemplo, serán traducidos sistemáticamente antes de ser hechos públicos. Pero la Comisión quiere sugerirle al Parlamento Europeo que, por ejemplo, no se traduzcan a todos los idiomas las respuestas todas a las preguntas planteadas por los diputados.

 

Para cualquier esperantista, estos gastos son exorbitantes y sus resultados poco menos que nulos. En efecto, de emplearse el esperanto en las instituciones europeas, las 380 combinaciones generadas por las 21 lenguas oficiales se reducirían a tan sólo 21 (si se siguiera traduciendo, por ejemplo, la intervención en una lengua nacional a la internacional o viceversa). Pero prácticamente desaparecería la necesidad de traducción.

 

¿Qué dicen los responsables de los servicios de traducción? Citamos a Eugene Nilda, de la Comisión Europea, quien después de hacer referencia a la multiplicidad de lenguas, señala:

 

Mucha gente exhorta el empleo de una lengua sintética, como el esperanto. Pero el vocabulario del esperanto está basado en gran parte en los idiomas indo-europeos y excluye a miles de otras lenguas. Pero el verdadero defecto del esperanto es su falta de una cultura que lo apoye. La lengua es siempre parte integral de una cultura: una de sus características más distintivas, un modelo de conceptos culturales correspondientes y el indispensable medio de transmisión de cultura de una generación a otra.

 

Si aceptamos el origen mayoritariamente indoeuropeo del léxico del esperanto como obstáculo para aceptarlo como lengua común en las instituciones europeas, no entendemos porqué el mismo señor Nilda agrega después, en tono triunfal, que la necesidad de una lengua común ya está satisfecha por el inglés, “la lengua oficial de la navegación aérea y el idioma más probable para las reuniones internacionales”.

 

Por lo demás, pretender que el esperanto carece de cultura es una muestra de ignorancia que ni siquiera vale la pena refutar en esta breve nota. Esperemos que los esperantistas europeos tengan la capacidad de combatir estos prejuicios pues, sin duda, el ejemplo que podría poner la Unión Europea en materia de política lingüística al adoptar el esperanto, sería un fuerte avance para reformar el injusto orden prevaleciente en este ámbito.

© Jorge Luis Gutiérrez

DIVERSECO – DEFIO, NE MINACO

Esperanto estas, denaske kaj laŭdifine, invito konatiĝi kun la Alia. Diference al etnaj lingvoj, kiuj estas iloj – kvankam plej ofte, tamen nur – akcesore uzataj por tiu celo, nia idiomo estas elplanita por ĝuste tiu funkcio. Demandeblas kiagrade la Iniciatoro mem konsciis pri tio: ĉu, volvita en la miton de l’ moderno, li havis antaŭ la okuloj precipe iun (senduban, sed des pli deziratan) homaran samecon kiun la lingvo esprimu, aŭ ĉu li dekomence konceptis sian instrumenton kiel helpilon malkaŝi aliecojn…?
Fakte, malgravas la intenco kaj esencas la reala senco: se Esperanto eble pretervole fariĝis rivelilo de malsamo, tiam ĝi estas plia en tiu vico de homaraj progresaĵoj kiuj evoluis el alicelaj inventoj – fenomeno cetere ilustrita de Umberto Eco en sia La serĉado de la perfekta lingvo.

Ankaŭ el la vidpunkto de la fina rezulto, estas malesenca la ĉefmotivo de individuo decidinta lerni la Internacian Lingvon: ĉu emo al lingva kuriozaĵo, ĉu pure mensa altiriĝo al brila produkto de pura racio, ĉu konsideroj elstare praktikaj kiel vojaĝ-faciligo: la fina efiko estas, kvazaŭ neeviteble, konfrontiĝo kun tiu Alia kiu samtempe malkaŝas kaj maskas sian identecon uzante la lingvon saman.

Malkaŝas kaj maskas? Kio el la du plie okazas? Komparo helpu nin malkovri.

Lernante etnan lingvon, oni ideale atingas iun gradon preter kiu nepras ekkonadi kaj – eventuale nur portempe, porokaze – eĉ alproprigi kiom eble plej multajn identerojn de la tiulingvanoj. (Ni lasu nun ekster konsidero – ni revenos al tio – ke identecon nur parte konstruas lingvo.) Parolante lingvon etnan, oni klopodu scii kiel ties parolantaro konceptas tempon kaj spacon; kielas ties socia strukturo; kiaj klimato, okuparo, religio, manĝkutimoj, kaj longe tiel plu, stampis la manieron laŭ kiu la lingvanaro sin esprimas.

Sen tia kono, oni restas sur la – laŭdinda, kaj ofte ja sufiĉa – nivelo de turismaj frazlibroj. Kun tia kono, oni ne fariĝas sed maskas sin tiulingvano: des pli sukcese ju pli da konoj akumulitaj.

Komunikante per etna lingvo, do, ne eblas eviti la neceson iom koni la historian heredaĵon kiu en signifa parto difinas la konscion de tiu denaska (“normala”?) parolantaro kaj kunmodlas ties esprimilon. Ĉu tio ĵus dirita validas ankaŭ kaze de lingvouzo transkultura, misnomata “internacia” (ja interpersona!), kiam A- kaj B-lingvanoj komunikas per lingvo C? Grandparte, jes: la valido malpli dependas de la komunik-situacio ol de la komunik-kvalito, proporcia al la intelekta investo en lingvolernadon. Ekzemple, senmaraj hungaro kaj mongolo bone lernintaj la anglan eble uzos esprimojn kondiĉitajn de la riĉa naviga pasinteco de la Brita Imperio: get one’s bearings, go by the board, safe haven…

Alparolante iun Alian ne per sia, sed per ties aŭ alies lingvo, oni normale ne celas prezentadon (“malkaŝadon”) de sia identeco, jam pro tio ke aliaj lingvoj ol la sia povus esti laŭdifine nur sekundaraj por tiu funkcio. Kio pli fremdig-efika ol klopodo alilingve klarigi la vortumajn kutimojn de nia grumblema avo, aŭ, eĉ, la recepton de nia ŝatata plado? Hungar-origina verkistino franca titolis franclingvan romanon pri sia naskiĝ-landa postadolesko V. O., versio originala, fingromontrante la paradokson ke en la romano, laŭ ŝia diro, “la franca lingvo ludas la rolon de la hungara”, kvazaŭ ŝi estus “dublinta sian vivon franclingven”.

Sed, ĉefe, la komunik-situacio mem kutime ne favoras identeco-montron, ĉar en alilingva komunikado ni instinkte serĉas ne diferencigojn, sed komunan denominatoron, kundivideblan spertobazon sur kiu konstrueblas la pluo de la kunparolo. (Kaj dume ni, kun sinĝena rideto, forŝovas mens-angulen aludojn proprakulturajn, citaĵojn nialingve komune konatajn, eĉ iujn mangestojn kaj mienojn, ĉiuj el kiuj tiom taŭge apogus nian argumenton – se nur tiu Alia komprenus.)

Ni venu al la komparo supre anoncita: kiel ĉi tiuj faktoroj funkcias, aŭ funkciu, kaze de komunikado Esperanta?

La grumbloj de nia avo, la recepto de nia plado ankaŭ en Esperanta traduko sonos fremdecaj – sed nur al ni mem.

Por aliaj E-lingvanoj temos simple pri pluaj eroj de ilia Esperanta spertaro, kiuj ĝin samrange konstituas kiel la kontribuoj de ajna alia membro de la lingvokomunumo. Kaj ni mem aliros alies personajn alportaĵojn kun sama sinteno, ĉar – almenaŭ principe – nenies spertoj havas ian privilegie plian hejmecon en la Esperanta realo transreala.

Ni ĉiuj tradukas nin en Esperanton, ni ĉiuj peras, filtras nian propraĵaron en la komunan transkulturaĵon. Nia reciproka fremdeco konstruas nian malfremdecon.

Vi diros: jes, sed la denaskuloj? jes, sed raŭmismo? jes, sed la fakto ke ĉi tiuj ideoj mem estas Esperante formulataj kaj pensataj, ne perataj? Ĉu pro ĉio ĉi, kaj alikiale, ne estas tamen tiel ke Esperanto ja trudas al ni iagradan samecon, surmetas al ni maskon de Esperanta komuneco, rezignigas al ni gravajn erojn de niaj identecoj? Kaj ke, kaze de esence pli larĝa disvastiĝo de nia lingvo, des pli okazos tiel?

La lastan demandon prognozan, kvankam ĝi traktinde trapensendas, ni nun lasu ekster konsidero. Rilate la Esperantan nunon, sendubas ke 115 jaroj estas skafaldintaj imponan konstruaĵon propran, kies etaĝojn nov-venanto al nia lingvo povas konkeri unu post alia. Povas; ne devas.

Same kiel la dek ses reguloj estas – kiel vortumis Auld – “dekses permesaĵoj”, tiel ankaŭ nia kulturo ne estas, kaj ne estu, ekskludejo sed akceptejo. Estas pli ol krimo, ja eraro, krei superstrukturojn emfaze sur la – ĉiam nur krome kaj aldone ekzistanta – Esperanta identeco. Imiti ŝtaton egalas al forĵeto de nia ekzist-rajtiga preterŝtateco; meti sur piedestalon nian Esperantan apartecon estas redukti nian universalan potencialon al konkreto partikulara. Ŝlosilaj vortoj, male, estas “gasto” kaj “gastigo”, ripete ideataj de Daŝgupto. La defion de la homara diverseco la esperantistaro respondu ne per rigidigo de ia propra maldiverso identec-fortiga, sed persistante pri sia supla, konstante rol-ŝanĝa sistemo de intergastado kaj -gastigado, kiu estas al ĝi “denaske” propra. Kompreneble, ĉiu el ni liberas difini principarojn, regularojn por lim-marki propran terenon en la tutmonda Esperanta spaco kaj inviti tiuspacen respektontojn de tiuj principaroj kaj regularoj. Ankaŭ tio estas gastigado – sed gastigado kiu memorigas pli la traktadon de eksterŝtatano fare de ŝtata burokratio ol hejmecan ĉesidon ĉirkaŭ komune homara fajro. Al nia tradicio pli konvenas la konduto de gastiganto kiu bonvenigas gaston sen starigi kondiĉojn, kaj de gasto kiu reciprokas la bonvenigon per siaj proproj pozitivaj.

Necesa kaj sufiĉa kondiĉo por tiu intergastado estas, evidente, la kunhavo de komunik-kodo, la scipovo de komuniga Esperanto. Postuli ion preter tiu komunaĵo egalas al la ĵus dirita lim-markado.

Sed ĉu ni tute rezignu, iu povus demandi, pri la nelingvaj eroj de Esperanta identeco? Kaj entute, kiuj estas tiuj eroj?

Reciproka toleremo, scivolo pri la alieco de la alia, preteco rekonsideri siajn starpunktojn sub influo de la alia – ni povus respondi, sed ĉi tiuj ecoj ja ŝajnas korolariaj al la fidinde universala principo de gast(ig)ado. Ĉi tio ne ekskludas (estus freneze eĉ pensi pri ekskludo) la iompostioman, kaj evidente dekomence okazantan, konstruadon.de.komune Esperanta valoraro – sed tiuj valoroj ne rajtas funkcii kiel difiniloj de unuopula aparteno al nia komunumo. Ni aŭdacu diri ke valoroj povas esti postulatoj nur por la esperantistaro kiel tuto, sed ne por individuo: ĉar Esperanto povas plenumi sian klerige progresigan taskon ĝuste se ĝi peras – ne trudas – valorojn, anstataŭ prediki al konvertitoj.

Mi kredas ke la forteco de nia tradicio kaj de nia komunumo ebligas al ni plenumadi tiun taskon, evitante apartiĝemajn enfermiĝojn. Diverseco estas ne minaco; ĝi estas defio.

Iŝtvan Ertlo [Istvan Ertl], hungaro – revuo “Esperanto” – decembro 2002