LA GRANDECO DE L. L. ZAMENHOF.

Antaŭ pli ol 100 jaroj – precize la 15-an de decembro -naskiĝis homo, kiu supervivis sin mem. La spertoj de intergenta sangado en Bjalistoko de lia infanaĝo inspiris lin al la suproj de sublime altruisma sindediĉo por la bono de ĉiuj homoj. La kruelaj malfeliĉoj, ,surverŝitaj grandparte de lingvodiverseco sur tiun terpeceton inter Okcidento kaj Oriento, kuraĝiĝis lin serĉi kaj trovi solvon por la 1ingva problema en kadroj mondaj.

Lazaro Ludoviko Zamenhof estis Judo: membro de tiu popolo suferanta, kiun jarcentaj persekutoj kaj torturoj hardis kaj multrilate nobligis, kaj kies filoj donis al la kulturo kaj ĝenerala progreso nombron da eternaj valoroj. Lia patrolando estis Pollando, sed en la oficialaj registroj li estis enskribita kiel civitano de la Rusa Imperio, ĉar la krucumo de Pallando donis tiun regionon al la caroj. Sed Zamenhof, restante fidela al sia gento kaj patrujo, samtempe tamen leviĝis super sia popolo, super sia ŝtato kaj fariĝis loĝanto de la mondo, apartenanto de la homaro.

Naskita en medio modesta, humila laŭ sia karaktero, li grandiĝis per sia verko kaj fariĝis personeco de formato tutmonda. Kaj hodiaŭ, pli ol cent jarojn post lia naskiĝo, lia nomo estas solene festata en ĉiuj landoj. Prezidantoj de respublikoj, ĉefministroj kaj ministroj, grandaj sciencistoj, lingvistoj kaj Nobelpremiitoj, artistoj, verkistoj kaj poetoj, edukistoj kaj kulturaj agantoj de diversaj landoj, de malsamaj politikaj sistemoj, religiaj kredoj kaj filozofiaj konvinkoj unuiĝis por patroni omaĝon de la homaron al homo, kies tuta vivo, ĉiuj intelektaj energioj kaj fizikaj fortoj estis dedicitaj al ĝia pli granda feliĉo.

En kio konsistas la grandeco de Zamenhof? En julio de la jaro 1887 aperis en Varsovio la unua lernolibro de la Internacia Lingva por Rusoj. La 40-pa ĝa libreto konsistas el antaŭparolo, plena gramatiko kaj vortaro Internacia-Rusa kun klarigoj pri ĝia uzo. Ĝi estis la rezulto de multjara laborado.

El tiu malgranda semeto elkreskis en iom pli ol sep jardekoj fortika arbo kun profundaj radikoj,abundaj branĉoj kaj densa faliaro. ĝi estas nekontestebla fakto. Spitante ĉiujn obstaklojn – antaŭjuĝojn, rasismojn kaj ŝovinismojn, militojn, misprezentojn kaj malpermojn kaj ne malmultajn persekutojn – la Internacia Lingvo traboris al si la vojon en ĉiujn partojn de la mondo, penetris en ĉiujn sociajn tavolojn, konstante riĉiĝadis per nova kultura enhavo kaj, paralele, daŭre interne evoluadis. El genia projekto ĝi transformiĝis en nuancoplenan instrumenton de pensado kaj komunikado. Ĝi fariĝis vivanta lingvo, kun tute propra spirito, de vivanta internacia kolektivo.

Antaŭ Zamenhof multaj – inter ili kelkaj veraj gigantoj de la homa penso – serĉis konvenan solvon de la lingva ĥaoso. Post Zamenhof pluraj aliaj klopodis – ĉu pro persona gloremo, ĉu pro nescio aŭ nekompreno de la problemo – ankoraŭfoje malkovri jam malkovritan Amerikon. Kelkfoje tiuj provoj elvokis iom da publika interesiĝo kaj kreis iom da konfuzo. Plej ofte ili restis seneĥaj. Neniu el ili sukcesis firmiĝi. Neniu transpasis la limojn de teorie pli aŭ malpli taŭge planita projekto. Neniu socie enradikiĝis. Kaj pli aŭ malpli baldaŭ – kutime depende de la disponeblaj financaj rimedoj ili malaperis unu post la alia en la mallumo de la forgeso.

Kial, do, Esperanto sukcesis, dum ĉiuj aliaj projektoj de komuna lingvo, kvankam kelkfoje verkitaj de rekonitaj lingvistoj kaj apogataj de famaj nomoj, fiaskis?

La kaŭzoj estas pluraj, sed tri el ili ŝajnas al mi esencaj:
1. Zamenhof bone komprenis, ke lingvo internacia devas konsisti el elementoj maksimume internaciaj. Tial li metis en ĝian vortaron radikojn jam internaciiĝintajn kaj signis la vojon por plus riĉigo de la lingvo per novaj internaciaj esprimoj. Sed li ankaŭ perfekte komprenis, ke lingvo ne konsistas nur el vortoj; plue, ke unuflanke, ne ekzistas absoluta internacieco de la vortoj – nek laŭenhave, nek laŭforme – kaj ke, aliflanke, por atingi facilecon estas necese ordigi kaj sistemigi tiun internacian lingvomaterialon kaj liberigi ĝin de balastaj akcesoraĵoj kaj absurdaĵoj.

Nur iom post iom Zamenhof solvis tiujn demandojn, pri kiuj li okupiĝis ekde siaj plej junaj jaroj. Lia grandioza verko estas sendube rezulto de eksterordinara talento, sed. same tiel ankaŭ de senfina pacienco kaj diligento.

En la komenco la komplikaj gramatikoj de la lingvoj, kiujn li sciis, kaj iliaj dikegaj vortaroj timigis lin. Kelkfoje li efektive malesperis, sed ĉiam denove li provadis, kreadis, serĉadis la salvon. Lernado de la angla lingvo montris al li, ke eblas simpligi la gramatikon ĝis maksimumo. Hazarda rimarko de surskribo “sukeraĵejo” donis al li la ideon kiel, per bone planita sistema de afiksoj, solvi la problemon de tro multaj vortoj.

Restis ankoraŭ la demando de la vortradikoj. Unue li pensis, ke la vortojn oni pavas tute simple inventi. Nur poste li rimarkis, ke granda nombro da vortoj jam internaciiĝis en la normala evoluprocezo de la lingvoj.
Mi baldaŭ rimarkis – li skribis al Borovko – ke la nunaj lingvoj posedas grandan provizon da pretaj vortoj jam internaciaj, kiuj estas konataj al ĉiuj popoloj kaj faras trezoron por estonta lingvo internacia kaj mi kompreneble utiligis tiun ĉi trezoron.

Surbaze de tiuj principoj, kies gustecon li mem elprovadis dum multaj jaroj tradukante kaj verkante en sia lingvoprojekto, la fundamento de la Internacia Lingvo ricevis sian definitivan forman. Ĉio en tiu fundanmento estas bone pripensita kaj antaŭe elprovita en la praktiko. Ĉio celas krei bazon de plena lingvo, efektive internacia laŭ sia interna strukturo kaj ĝis maksimumo facila. Tial, ekzemple, Esperanto havas fonetikan ortografion. Tial en ĝi ĉiu elemento ricevis difinitan signifon kaj la tuta lingvo aglutinan karakteron kun plej simpla gramatiko. Per la sistema de afiksoj la Internacia Lingvo akiris vastajn eblecojn de subtila derivado. Tio unuavide kelkfoje iom ĝenas la t.n. “tujan kompreneblecon”, per kiu kelkaj pseudosciencaj fabrikantoj de novaj projektoj provas blufi personojn parolantajn plurajn okcidenteŭropajn lingvojn, sed ĝuste tio donas al la lingvo multe pli grandan, veran kaj realan, internaciecon: ne, kompreneble, el vidpunkto de difinita nacio aŭ grupo da nacioj kaj de iliaj intelektaj satelitoj, sed el vidpunkto monda. Samtempe tiuj karakterizoj helpas la rapidan ellernon de la lingvo kaj ebligas ĝian tujan praktikan uzon skribe, lege kaj parole ne sole en Okcidento, sed sur ĉiuj kontinentoj; ne nur fare de kleruloj, sed ankaŭ fare de la plej ordinaraj homoj.

La moto “Por ke lingvo estu tutmonda, ne sufiĉas ĝin nomi tia”, presita sur la kovrilpaĝo de la unua lernolibro – entenas fundamentan principon de unuaranga graveco.

2. Lingvo estas socia fenomeno. Por ke ĝi povu meriti la nomon de lingvo, ĝi devas kontentigi ĉiujn bezonojn de pensesprimado de difinita homgrupo. Tio signifas, ke ĝi ne povas esti limigita nur al scienco aŭ nur al kiu ajn alia speciala fako, sed ĝi devas rilati al ĉiuj homaj aktivecoj. Tio plue signifas, ke ĝi pavas esti evoluigata ne de tiu aŭ alia unuopulo – eĉ ne de la plej genia – sed nur de la tuta kolektivo, kies spirita proprieto ĝi estas, surbaze de la efektivaj bezonoj de tiu kolektivo. Ankaŭ tiun grandan veron Zamenhof bone komprenis. Li tuj “forcedis ĉiujn personajn rajtojn” je la lingvo kaj akcente deklaris jam en la unua lernolibro: “Internacia Lingvo, simile al ĉiu nacia, estas propraĵo socia”. Precize tia ĝi estis kaj estas konsiderata de tiu internacia kolektivo, kiu ĝin akceptis ne por eksperimente aŭ lude pasigi la tempon dum ripoza neniofarado, sed por utiligi ĝin en siaj internaciaj rilatoj.

Laŭ tiu korekta principo la lingvo efektive evoluis “per tiu sama natura vojo”, per kiu evoluas “ĉiu alia lingvo”, kiel diris Zamenhof en la jaro 1910. Sed li povis prave konstati jam en 1908: “Nia lingvo konstante pli riĉiĝas kaj elastiĝas. Iom post iom konstante aperas novaj vortoj kaj formoj, unuj fortikiĝas, aliaj ĉesas esti uzataj. Ĉio fariĝas kviete, senskue kaj eĉ nerimarkeble”. De tiam laŭ la sama maniero la lingvo plue konsiderinde evoluis kaj samtempe fortikiĝis ĝia interna unueco kaj kohereco pro la ampleksiĝo kaj daŭra multobliĝado de ĉiaspecaj internaciaj kontaktoj inter ĝiaj uzantoj.

3. Sendube, la lingvaj malfacilaĵoj troviĝas en la radikoj mem de la ideo de komuna supernacia lingvo. Sed tiuj malfacilaĵoj fariĝas objektivaj obstakloj kaj sentiĝas kiel tiaj ĝuste tial, ĉar oni ekkonceptas la homaron kiel principe unuecan kaj la mondan kiel principe tutecan. Animo delikata kiel tiu de Zamenhof ne povis ne eksenti tion, des pli ke li naskiĝis, edukiĝis kaj vivis en medio plurnacia,saturita de reciprokaj intergentaj antagonismoj. Tute nature, do, li enspirisen la lingvon spiriton de humaneco kaj internaciismo. Ankaŭ tiurilatelia subjektiva penso harmonie akordis kun la objektive formiĝantaj kondiĉoj.

Jam en la jaro 1878, kiam Lazaro Ludoviko estis ankoraŭ lernanto en gimnazio, li kaj liaj junaj kolegoj entuziasme kantis en la unua, ankoraŭ ne ellaborita projekto de komuna lingvo: ‘

Malamikete de las nacjes

Kadó
kadó, jam temp’ está.

Malamikeco de la nacioj falu, falu, jaro tempo estas! Por Zamenhof komuna tuthoma lingvo neniam estis celo al si mem, sed unu el la plej gravaj rimedoj por forigi la miskomprenojn, suspektojn kaj malamon inter la popoloj, por krei kondiĉojn de interkompreniĝo kaj reciproka respektado. La esenco de tiu ideo estas koncize esprimita en unu sola simpla frazo, kiun li eldiris en sia rimarkinda parolado en Bulonjo-sur-Maro tiun gloran tagon de la jaro 1905, kiam la unuan fojan en la historio de la homaro homoj de diversaj nacioj interkompreniĝis per komuna supernacia lingvo: “Ni konsciu bone la tutan gravecon de la hodiaŭa tago, ĉar hodiaŭ inter la gastamaj muroj de Bulonjo-sur-Maro kunvenis ne Francoj kaj Angloj, nek Rusoj kun Poloj, sed homoj kun homoj”.

Zamenhof tamen ne supertaksis la rolon de la lingvo, kiel kelkfoje neinformitaj personoj klopodas kredigi. En Ĝenevo, en 1906, li precizigis:

“Ni ne estas tiel naivaj, kiel pensas pri ni kelkaj personoj: ni ne kredas, ke neŭtrala fundamento faros el la homoj anĝelojn; ni scias tre bone, ke la homoj malbonaj ankaŭ poste restos malbonaj; sed ni kredas, ke komunikiĝado kaj konatiĝado sur neŭtrala fundamento forigos almenaŭ la grandan amasan de tiuj bestaĵoj kaj krimoj, kiuj estas kaŭzataj ne de malbona volo, sed simple de sinnekonado kaj de devigata sinaltrudado”.

La humaneca internaciismo – hodiaŭ praktikata kaj flegata en sia plej pura formo inter la personoj parolantaj la Internacian Lingvon – estis kaj estas potenca idea fono de la lingvo. Ĝi donis al la Internacia Lingvo koron kaj animon, tute specialan karakteron kaj apartan fizionomion. Kaj sen tiuj neniu lingvo povas vivi, kreski kaj maturiĝi.

La tri tuŝitaj elementoj kaŭzis la plenan sukceson de Esperanto el lingva vidpunkto. Ili estas unu el la garantioj por la plua disvastiĝo kaj evoluo de la Internacia Lingvo, por ĝia ĉiam pli ampleksa apliko en la internaciaj rilatoj, por ĝia estonteco. Tia efektive internacia lingvo estas samtempe baza rimado de integriĝo en supera homara tuto, sed tiel ke samtempe estu konservitaj la individuecoj de ĉiuj nacioj, de la naciaj kulturaj valoroj kaj de iliaj plej grandaj trezoroj: la naciaj lingvoj.

Centoj da placoj kaj stratoj tra la mondo hodiaŭ portas la nomon de D-ro L. L. Zamenhof. Monumetoj estas starigitaj al li en diversaj lokoj. Ne plu ekzistas enciklopedio aŭ serioza lingvistika verko, kiu ne mencius la iniciatinton – kiel li mem sin nomis – de la Internacia Lingvo. Ofte oni diras, ke tiu aŭ alia grandulo de la spirito vivas plue tra la daŭra valoro de sia verko. Sed se pri iu tiu diro estas ĝusta, tiam certe unuavice pri Zamenhof. Ĉar li plue ekzistas kaj ekzistos en la estonteco tra la lingvo, kies fundamentojn lia genio donacis al la homaro kaj kiu hodiaŭ vivas en la abunda kaj daŭre kreskanta tutmonda literatura, en la gazetaro kaj revuoj, sur la ondoj de radio kaj ekranoj de televido, en kongresoj kaj konferencoj, en internaciaj amikaj rondoj kaj eĉ en familioj, sur la lipoj de miloj kaj miloj da personoj tra la mondo, alportante ĉien, kien ĝi penetris, almenaŭ iom de tiu bonvolemo, kiu enspiris en ĝin la nobleco de homo kun granda animo kaj profunda menso el Bjalistoko.Jes, monumentoj estas starigitaj al Zamenhof, sed la plej grandan kaj la plej belan monumenton li starigis al si mem per sia verko.

LA ELEMENTOJ DE ESPERANTO

La grava socia problemo pri internacia lingvo trovis sukcesan solvon per Esperanto.

Por ni – esperantistoj – la solvo estas definitiva. Esperanto signifas finon de la teoria serĉado de rimedo por internaciaj komunikoj kaj komencon de uzado, aplikado de la trovita rimedo. Esperanto ne estas projekto, nek eĉ propono: ĝi estas fakto, realaĵo, kiu almilitis jam sian lokon en la vivo de la homaro.

El la granda kvanto da projektoj, per kiuj multaj personoj el diversaj nacioj en daŭro de tri jarcentoj serĉis la deziratan solvon, nur la kreaĵo de Zamenhof sukcesis. Ankaŭ post ĝi aperis novaj provoj kaj projektoj, sed fakte neniu el ili povis ekhavi vastan aplikon en la vivo kaj krei tutmondan movadon. Al kio estas ŝuldata la sukceso de Esperanto? – Sendube al ĝia praktika taŭgeco por servi en la vivo, al ĝiaj valoraj lingvaj kvalito kaj – tio estas ne malpli grava- al ĝia interna povo evolui, sekvi la progreson, perfektiĝi per siaj propraj fortoj, adaptiĝi al novaj cirkonstancoj kaj novaj bezonoj.

Ne estas hazarda, arbitra ideo, veninta momente en la kapon de unu persono, la penso krei novan lingvon laŭ racia vojo.
Tiu ĉi penso venis nature, kiel historia realaĵo. Tion pruvas elokvente la longa listo de la provoj kaj projektoj, kiu prezentas la historion de la serĉado de internacia lingvo.

Sed mi devas emfazi speciale, ke Esperanto, kiel konkreta solvo de tiu ĉi problemo ankaŭ ne estas io arbitre elpensita, kia ĝin opinias ankoraŭ iuj nekonatoj. Ĝi estas lingvo konstruita el elementoj, kiuj ekzistas en la aliaj tiel nomataj naturaj lingvoj (speciale el la hindo-eŭropeaj), sed el tiuj elementoj estas formita racia mekanismo kun interna logika strukturo

Tion ĝuste ne scias multaj homoj, starantaj ekster la Esperanto-Movado. Nekompetentaj kritukuloj asertas: “Kio estas Esperanto? Oni prenis unu vorto el tiu ĉi lingvo, alian el alia lingvo, oni kungluis kaj faris miksaĵon, kiun oni nomas lingvon”.

Nu, ni bone scias, ke ĝuste ne tion prezentas Esperanto.Jes, vero estas, ke ĝiaj elementoj estas prenitaj el ekzistantaj lingvoj, sed tio tute ne estas farita hazarde, arbitre: en ilia elekto estas konsidero, racio, logiko, interna konsekvenco. El tio rezultis ne ia sensistema miksaĵo, sed unu perfekte funkcianta esprimilo de la homa penso.

Kiel oni scias, la plej granda parto de la vortaro de Esperanto konsistas el internaciaj vortoj, amasigitaj de la vivo meme en daŭro de jarcentoj per la kultura komunikoj inter la popoloj. Ili penetris en ĉiujn kulturajn lingvojn. Sed ne por ĉiuj nocioj ekzistas tiaj internaciaj vortoj. Do, necese estas preni por multaj nocioj vortoj el diversaj naciaj lingvoj. Tio tamen ne estis farita kaj ne estas farata senprincipe, blinde kaj arbitre. En elekto de radikoj de tiu kategorio ankaŭ estas sekvataj logikaj konsideroj: ĉu la intencata radiko ne eniris jam en la lingvon kun alia signifo – alivorte, ĉu per ĝia akcepto oni ne venigos nenecesan homonimon.
Trialoke: ĉu la radiko esprimasklaran bazan signifon. Kaj krome: ĉu ĝi sonas bone kaj estas facile prononcebla,kaj ĉu ĝi estas pluproduktiva, t.e. ĉu el ĝi oni facile povas formi novajn vortojn per la helpo de la ekzistantaj vortigiloj de la lingvo (gramatikaj finaĵoj, afiksoj, formado de kunmetitaj vortoj).

En tiu procedo de elektado de novaj radikoj Esperanto plejparte sekvas la vojon de sia propra logiko, siajn internajn leĝojn.

Ankaŭ pri la gramatikaj finaĵoj ni devas aserti, ke ili ne estas starigitaj hazarde, sensisteme, laŭ momenta ekplaĉo. Ni vidu ekzemple la finaĵon de la substantivoj -o. En la familio de la hindo-eŭropaj lingvoj la plej granda parto de la virgenraj kaj neŭtraj substantivoj – (ankaŭ de adjektivoj)- apartenas al tiel nomata o-grupo ( o-bazo); la nomoj de tiu ĉi grupo en la hind-eŭropa pralingvo havis finaĵon -os ( vokalo o plus konsonanto s). En la memstara evoluo de la diversaj lingvoj de tiu ĉi familio la montrita finaĵo aperas jene: en la greka -os (́ανθροπος, κροηος , ktp), en la latina -us (discipulus, numerus, locus, lupus, ktp), en la slava pralingvo -Əs ( de kie en la malnova bulgara restis nur la vokalo, kiu en la bulgara sonis mallume kaj poste restis ortografiata kaj ne prononcata ĝis la lasta ortografia reformo, kiu nuligis ankaŭ ĝian skribadon).

Hodiaŭ tiu ĉi o-finaĵo, heredaĵo de la hindo-eŭropea pralingvo, manifestiĝas klare kaj vaste en la itala lingvo kiel finaĵo de granda nombro de adjektivoj (parte ankaŭ de virgenraj substantivoj: capo, giogo, episodio, quandrangolo, soffito, socialismo, epistolario, ktp ). Same en la hispana kaj portugala lingvoj manifestiĝas tiu ĉi finaĵo.

Ĝuste tiu ĉi o-finaĵo estas akceptita en Esperanto kiel ĝenerala karakterizilo de ĉiuj substantivoj. Interalie ĝi donas al Esperanto specifan fonetikan aspekton, kiu estas simila al la sonado de la itala lingvo.

Post la o-grupo, laŭ multeco en la hindo-eŭropaj lingvoj sekvas la vortoj de a.grupo por la ingenraj substantivoj kaj adjektivoj; tio estas la finaĵo de tiuspecaj vortoj en la latina lingvo (en kelkaj substantivoj: nauta, poeta) kaj ĉefe en la ingenraj adjektivoj ( bona, alta, parva, magna, sana, ktp.). Kaj same en la slavaj lingvoj ( en la bulgara: ĵena, stena, reka, mlada, visoka, krasiva, ĉerna, ktp.). Tiun ĉi finaĵon Esperanto akceptis kiel karakterizilon de ĉiuj adjektivoj. Tiel riceviĝis praktika komplekso de substantivoj kun epiteta adjektivo: feliĉa homo- homa feliĉo, taga lumo – lumo taga ks.

La finaĵo de la adverboj en Esperanto -e estas identa kun la samsignifa finaĵo en la latina (bene, saepe, forte, stulte, ka), kaj en la slavaj lingvoj ( bulgara: dobre, zle,dene, noŝte, gore ka.); en la itala kaj hispana per -e finiĝas la adverbiga sufikso -mente.

En la tempaj formoj de la verbo en Esperanto karaktera sono estas s en kombino kun vokalo: as, is, os. La konsonanton s ni vidas en la verbaj konjugacioj de pluraj hindo-eŭropeaj lingvoj, precipe en la dua persono de la singularo: latine laudas, habes, legis ktp., france – sama ortografio, kvankam la konsonanto jam ne prononciĝas: tu parles, tu vois, tu prends, ktp.; germane du bist, du kommst, du wartest ktp.; en la slavaj lingvoj tiu ĉi karaktera konsonanto iom ŝanĝis sian sonecon kaj transiris al la parencan ŝ: en la rusa igraeŝ, gljadiŝ, ponimeŝ ktp.; en la bulgara ideŝ, govoriŝ, piŝeŝ ktp.

Tiu ĉi komuna hindo-eŭropea konsonanto en la konjugacio estas akceptita en Esperanto kiel karakterizaĵo de la tempaj formoj de la verbo, kaj, per analogio, de la kondicionalo (-us).

La latinaj participaj finaĵoj ant kaj ar estas vaste konataj per kelkaj tre uzataj vortoj penetrintaj en preskaŭ ĉiujn kulturajn lingvojn: laborant, projektant, simulant, spekulant; delegat, deputat, laureat ka. En Esperanto tiuj finaĵoj estas sentataj en sia hejmo. Sekvante la internan logikon de la lingvo, riceviĝis konsekvence kaj nature la ceteraj participaj formoj – inta, -ita, -onta, -ota.

La infinitivan finaĵon -i ni vidas en la slavlingvaj samsenca finaĵo -ti ( en la rusa plejparte modifita en tj kaj konservita en plena forma en kelkaj verboj: itti, vesti, resti ka.).

Mi ne daŭrigos ĝis plena elĉerpo tiun ĉi etimologian analizadon de la elementoj de Esperanto. Mi deziras nur ilustri kaj apogi la penson, ke la Esperanta gramatiko ne estas arbitre konstruita, pro momenta hazarda ekideo kaj ekplaĉo. Ĝiaj elemento ne prezentas senordan miksaĵon, sed estas elektitaj kaj starigitaj per konsiderado kaj sekvado de logika ordo.

Samon ni povas aserti ankaŭ pri la Esperantaj afiksoj.

Ankaŭ la Tabelo de la Korelativaj Vortoj meritas mencion. Iuj admiras ĝin kiel arbitran, fremdan al lanaturaj lingvoj kombinaĵon. Fakte la sistemo, kiun prezentas tiu ĉi tabelo, ekzistas en pli aŭ malpli granda kompleteco en multaj lingvoj – inter kiuj ankaŭ la bulgara. En la bulgara ni povas konstrui ĝin preskaŭ en ĝia pleneco: kontraŭ komenca k – en la bulgara same k; kontraŭ t- same t; kontraŭ nen bulgara ni; kontraŭ ĉi- vsja, kaj kontraŭ la centra vokalo i ( sen antaŭstaranta konsonanto) -nja, kaj tiel:

En esperanto

kiel tiel neniel ĉiel iel
kiam tiam neniam ĉiam iam

En la bulgara

kak taka nitak vsjakak njakak
koga togava nikoga vsjakoga njakoga

Pro ia hazardo, kredeble sen anticipa intenco de Zamenhof, kelkaj vortoj en la Tabelo multe proksimiĝas laŭ formo kaj sonado al samsignifaj latinaj:

En Esperanto En la latina
kiel qualiter
kies cuius
kiam quandiu, quando
tiam tum

Cetere multaj legantoj estas pretaj meti demandon: ĉu Zamenhof konis la elmetitaj detalojn kaj estis gvidata de konsidero, ke en la plimulto de la hindo-eŭropaj lingvoj estas tia aŭ alia karaktera elemento, resp. sono, por aparta gramatika kategorio? Certe ne. Zamenhof ne estis filologo kaj teoriajn konsiderojn li ne posvis sekvi. Sed li kun intereso kaj amo lernis multajn lingvojn kaj el tio li akiris ĝustan, bonan, sanan lingvan senton, kiu lin gvidis en lia krea laborado. Post provoj kaj hezitoj li venis intuicie al la plej bona solvo. Ekzemple, enla komenco li elektis kiel finaĵon de la substantivoj la vokalon e ( kiun ni renkontas en granda nombro de virgenraj substantivoj en la itala lingvo: amatore, cardinale, dottore ktp.). Post pluraj provoj kaj ekzercoj li venis al la pli trafa finaĵo o. Kiel finaĵo de la pluralo komence li akceptis s: nacjes; poste li anstataŭis ĝin per j ( kiun ni vidas en la greka lingvo: ανθροποι ks.) Komence li donis pluralan finaĵon ankaŭ al la artikolo: las nacjes, sed poste vidis, ke tio ne estas necesa, kiel pruvas la angla lingvo, kaj forlasis pluraligon de la artikolo. Li konis plurajn lingvoj kaj en ili povis trovi modelojn por la bezonataj finaĵoj de la gramatikaj kategorio. Li provis aplikis, ekzercis kaj fine sukcesis veni, gvidate de sia sana lingva sento, al la plej bona elekto kaj decido.

Parolante pri tio, mi emas memorigi la parolojn de la bulgara akademiano prof. Ivan D. Ŝiŝmanov. per kiuj li en 1912 ( en sia prelego “Ĉu estas ebla kaj necesa internacia helplingvo” ) klarigis la demandon:

Kiam Prof. Brugmann, unu el la kritikantoj de Esperanto, demandis iun tagon siajn kolegojn Schuchard kaj Jerspersen pro kio ili mem ne eklaboras por krei perfektan internacian lingvon, alia profesoro, kiu apartenas al la konvinkitaj adeptoj de Zamenhof -la genia Ostwald- respondis: “Ĉu pro kio?- Pro tio, ke ĝuste fakuloj (Schuchard kaj Jespersen estas elstaraj filologoj) estas tre malofte ankaŭ kapablaj inventistoj.

“Helmholz -rimarikigis Ostwald- estis la plej granda muzikteoriisto, sed tiu ĉi granda sciencisto ne estis kapabla komponi eĉ plej malgranda melodieton.”

Kaj D-ro Ŝiŝmanov konkludas: ” Zamenhof ne estas sciencisto, sed inventisto , kio en la konkreta kazo estas pli grava”.

Ni estas samtempuloj kaj atestantoj de unu grava paŝo en la kultura historio de la Homaro: la kreiĝo de la internacia lingvo. Esperanto prezentas realigon de la revoj de Descartes, Jan Komenský, Leibniz kaj vico da gigantoj de la homa penso dum la lastaj tri cent jaroj. Ni posedas ĝin, ni uzas ĝin. Ĝi estas nia. Multaj homoj, starantaj ekster Esperanto, ne povas eĉ supozi kia spirita trezoro ekzistas en la mondo en niaj tempoj. Sed ankaŭ ni mem ne ĉiam konscias ĝian grandiozecon. Oni malmulte aprezas la valoron de tio, kion oni posedas.

Ni ŝatu la belan Internacian Lingvon, ni uzu ĝin kun respekto kaj amo, ni havu la noblan ambicion perfektiĝi en ĝi ĉiam pli kaj pli.

©Anatas D. Anatasov

¿ASOCIACIÓN, MOVIMIENTO, COMUNIDAD O POLIS?

El 3 de agosto de 1998 se celebró el Foro Estratégico de la Comunidad Esperantista, en el que por primera vez en los últimos años, participaron representantes de todas (o casi todas) las organizaciones esperantistas importantes.

A continuación presentamos el discurso introductorio de Humphrey Tonkin, ex presidente de la Asociación Universal de Esperanto (UEA).

©Humphrey Tonkin

El hecho de que este año nos reunamos en una ciudad en el límite del llamado “país cátaro”, la región en la que durante los siglos XII y XIII surgió uno de los movimientos heréticos más grandes en contra de la Iglesia Católica, y que del otro lado de la ciudad que alnerga nuestro congreso se encuentre Aviñón, otrora sede del papa rival, quizá haga oportuno que tratemos aquí la cuestión de qué es la causa en la que nosotros participamos: ese fenómeno que es a la vez lengua y algo más que lengua.

La historia del esperanto está llena de esfuerzos por organizarse y por evitar toda organización, y de las luchas por unificar o evitar la unión de los hablantes de nuestra lengua. Por un lado, Zamenhof mismo insistió en la unidad básica de la lengua y en la necesidad de respetar el fundamento (1) ( aunque en este sentido, él llegó a ser más flexible que otros); por otro lado, él dudaba profundamente del valor de las organizaciones, con sus presidentes, secretarios y comités y dar directivas a la libertad humana cosa que él anhelaba para su lengua.

A lo largo de los años, ese debate básico no ha desaparecido y muchas veces ha reflejado las inclinaciones y tendencias de la sociedad en general.
Así podemos interpretar el llamado “período francés” de la lengua, en los años anteriores a la Primera Guerra Mundial, cuando un grupo de intelectuales trató de convertir al esperanto en una estructura esencialmente burguesa y jerárquica. Así podemos interpretar las divisiones de los años veinte y treinta, entre los medios comprometidos del socialismo y el anarquismo del SAT (2) y organizaciones similares, por un lado, y por los otros las “neutrales” UEA e IEL(3). Podríamos asignarle una interpretación similar al neutralismo más activo de TEJO(4) en los años setenta y a su alejamiento de la política en los ochenta. Hoy día, en nuestro mundo postmoderno, la noción de un movimiento esperantista, con su asociación dirigente (es decir UEA) en su cumbre y una directiba en la cumbre de esa cumbre, se ha desmoronado en medio de un ambiente generalizado de escepticismo respecto de las estructuras organizativa y “soluciones definitivas” a los llamados “problemas”. Así como la idea de Naciones Unidas como gobierno mundial perdió su atractivo, la idea de UEA como dirigente del movimiento mundial esperantista ya no atrae la imaginación de los hombres, si es que, en nuestro anárquico movimiento lingüístico alguna ves lo hizo.

En consecuencia, no estoy por completo seguro de qué somos. Existen algunas personas, todavía en gran número, que consideran que UEA debe dar sus directivas y los peones deben seguirla. Dicho en otras palabras, que la asocición, aun cuando esta no sea la analogía completa de todos los hablantes del esperanto, es y debe ser su motor central.
Creen en la necesidad de disciplina e insisten en que las diversas asociaciones nacionales y especializadas(5) deben solidarizarse con UEA para presentar al mundo externo un perfil unificado. Tienden a hacer énfasis en que el esperanto existe para convertirse en la lengua de la comunicación mundial y que el objetivo principal de hablar esperanto es alcanzar ese objetivo. Para ellos, el esperanto es una asociación, una organización, y UEA es el parlamento y la asamblea democráticas del esperanto.

Otros hablan de un movimiento esperantista en el que las persnas, pese a sus diversas ideologías e incluso sus diferencias de objetivos, trabajan juntas para hacer avanzar el esperanto. La meta de ese movimiento es alcanzar la aceptación generalizada del esperanto. En ocasiones no están de acuerdo en la forma de alcanzar dicho objetivo: ya sea trabajar en la cumbre, con quienes influyen en la política y la economía, o trabajar en la base, con los hombres comunes, quienes pese a la divisiva influencia de la política, aspiran a entenderse entre sí al margen de los gobiernos. Algunos argumentan que sin el apoyo de los dirigentes, el esperanto no podrá prosperar; otros, que sin el apoyo del pueblo, el esperanto no podrá vivir.

Algunos prefieren hablar no de un movimiento sino de una comunidad. Hacen énfasis en que lo que hace que las personas sean hablantes de esperanto es precisamente el hecho de hablarlo. Como hablantes de una lengua determinada, constituyen una comunidad lingüística, cuya unidad consiste en el hecho de que la lengua es portadora de ciertos elementos culturales comunes, que definen su semántica y, a la vez, son definidos por la semántica misma. El esperanto es algo más que una lengua en el sentido
de que la lengua reúne en su torno a una comunidad efectiva de personas. Como idioma pequeño y de una diáspora, el esperanto ocupa una posición no muy diferente al de las lenguas minoritarias, que existen y funcionan pese a los gobiernos y las intervenciones oficiales.

Pero últimamente, otros han definido al esperanto como una polis, como si se tratara de una estructura autónoma, similar a la noción convencional de ciudad-estado de la Grecia clásica, en la que todos tienen ciertos derechos y en las que las decisiones se toman de común acuerdo. En dicha polis, las diversas organizaciones esperantistas, y entre éstas UEA, esencialmente tienen los mismos derechos y no existen jerarquías. Algunos proponen que se convoque a una reunión de los ciudadanos, aunque no está claro para qué habría de hacerse.

Por supuesto, existen otras formas de referirse a nuestra causa en común (incluso la palabra “causa” es tendenciosa: nos recuerda a algo que crece rápidamente en el himno [6] , y la expresión era usada con frecuencia en los idealistas años mozos de la lengua). Se puede hablar de los hablantes de esperanto, de los usantes, del conjunto de esperantistas (igualmente la palabra “esperantista” tiene su tendencia: aunque no en forma oficial, la raíz sin embargo da la impresión de algún “ismo” practicado en forma profesional por aquellos que tienen esperanza). Yo mismo siempre evito el uso exagerado de la palabra “esperantista”.

Hoy no propongo que elijamos la palabra, el descriptor que prefiramos. No se trata de un juego de niños ni de un programa de concursos por televisión.
Efectivamente, muchos de nosotros practican con energía ese juego de niños, aquellos que prefieren moldear al esperanto conforme a sus propios prejuicios, en lugar de conformar su temperamento a la tolerancia, cosa que exige nuestra lengua para su misma existencia.
Entre nosotros existen algunas tendencias anárquicas: no aceptamos la opinión que nos dan acerca del papel de la lengua en la sociedad e insistimos en ir por nuestro propio camino. Por otra parte, existen algunas tendencias dictatoriales: insistimos en que el mundo tenga la forma que nosotros deseamos y no la de otros. A pesar de todos los esfuerzos, nadie nunca ha logrado crear utopías anarquistas, ya que sin la dictadura es imposible crear la anarquía (como bien descubrieron en su momento los ideólogos soviéticos) y un mundo anárquico estaría indefenso ante las tendencias dictatoriales.

Además, nuestros miembros se hicieron hablantes y usantes de esperanto no porque estén conformes con la sociedad, sino porque no lo están. Esa falta de conformidad se extiende también a la parte esperantista de su vida. Por tanto, con frecuencia dedican gran energía a oponerse a la autoridad, real o imaginaria. Como inconformistas, en ocasiones carecen también de habilidades sociales y, por ende, lanzan sus ataques desde los niveles personales más crudos y bajos. Esas inclinaciones aquejan incluso a las más altas instituciones del esperanto. Ningún cuerdo que observara de cerca las recientes disputas en el seno de la Academia (al igual que todos los demás
académicos, yo considero ser el único cuerdo de esa importante institución) podría evitar la conclusión de que muchos de nuestros personajes no han aprendido las lecciones básicas de la conducta personal, o que las aprendieron pero no las aplican, pues la única forma de revaluarse a sí mismo es creando la máxima confusión y conflicto entre los demás.

Si realmente deseamos formular una buena estrategia para el futuro de nuestra lengua, deberemos hacerlo en un ambiente y en un medio en el que dejemos fuera nuestros prejuicios y ansias de poder. Quienes consideran al esperanto como una polis tienen razón en que deben escucharse todas las voces, pero no en que simplemente deseen substituir una jerarquía por otra.
Quienes prefieren concebirlo como una sociedad o comunidad, aciertan en que el esperanto no es tan sólo un instrumento, sino efectivamente una cultura lingüística, que necesita cuidados al igual que los necesitan todas las demás culturas. Quienes lo consideran un movimiento tienen razón en que es preferible un mundo con el esperanto que sin él, aun cuando no nos pongamos de acuerdo en las ventajas y desventajas precisas. Y si el esperanto es en primer lugar una asociación, trabajemos con mayor intensidad para que UEA sea aun más útil a los hablantes de esperanto en general, de modo que todos se reúnan libremente en su seno.

Al criticar el trabajo de UEA, en ocasiones olvidamos sus grandes méritos, como los congresos universales, que no se celebrarían y tendrían que ser reinventados si nuestra oficina en Rotterdamm no trabajara durante todo el año; como la librería y la editorial, sin las cuales la diversidad de opiniones sobre nuestra propia estructura y la riqueza de las aplicaciones de nuestra lengua no tendrían la forma que ahora tienen. Quienes critican a UEA por lo general son quienes no la han vivido, o quienes insisten tanto en sus propias razones, que no juzgan bien el valor de una asociación bien organizada en nuestro seno (o quizá equivocadamente teman su eficacia).
Además, quienes critican a nuestra asociación por lo general son quienes prefieren criticar la conducción de otros que dirigir ellos mismos y arriesgarse así a ser criticados.

Sea como fuere, nuestro esfuerzo por buscar una estrategia no prosperará sin ciertos acuerdos básicos.

  • Primero, debemos estar dispuestos a tratar a nuestros colegas como personas capaces de contribuir positivamente a nuestra causa común, y nosotros mismos debemos merecer ese trato. Sin esa tolerancia básica,
    seguiremos divididos y amargados. Existe una creciente inclinación en nuestros medios por mostrar el propio brillo, destruyendo hábilmente la reputación de los demás. Es tiempo de que terminemos con nuestras parodias, con nuestras novelas en clave, con nuestras circulares y con nuestras infladas instituciones, y de que aprendamos por lo menos humildad.

  • En segundo lugar, debemos estar dispuestos a enseñar esperanto a otros. Sin una afluencia constante de nuevas personas a nuestra causa común (como sea que la definamos), no crecerá nuestra ronda. La situación de la enseñanza del esperanto, pese a los grandes esfuerzos de algunas personas, sigue siendo inadecuada para las necesidades. Faltan medios de enseñanza, diccionarios, material electrónico. La enseñanza misma no goza de suficiente prestigio en nuestro medio.

  • En tercer lugar, nosotros mismos debemos aprender y usar el idioma, para fortalecer nuestra cultura, enriquecer su contenido y ampliar la red de bienes culturales comunes, producto de esa intensa utilización. En este sentido, debemos apoyar nuestras instituciones: nuestros libros, nuestra radio, nuestras redes electrónicas.

  • En cuarto lugar, debemos conocer mejor el carácter y la historia de nuestra causa. No es posible ignorar simplemente las razones del esperanto, ni negar las nociones fundamentalmente humanistas que se encuentran bajo la superficie organizativa. Quizá pisemos terreno tendencioso al afirmar que la idea del esperanto contiene, entretejida en todas sus manifestaciones, cierta visión moral de una nueva ética de la comunicación internacional. Estoy dispuesto a argumentar al respecto en el siguiente debate y a aceptar que no todos estarán de acuerdo conmigo. Pero sí insisto en un debate civilizado dentro de un ambiente positivo. Sin eso, el esperanto dará vueltas para siempre en el círculo cerrado del orgullo propio y se perderá la idea original.

Por lo tanto, este primer debate es, en mi opinión, positivo y bienvenido. Quienes ven herejes por todas partes, como los papas a los cátaros, están condenados a combatirlos para siempre y, posiblemente, en la guerra así causada, perderán la oportunidad de enriquecer su alma y ampliar sus horizontes espirituales. Por otra parte, quienes no se esfuerzan por llegar a un acuerdo, no lograrán movilizar todas las fuerzas para crear una cultura duradera y, con el tiempo, incluso un mundo mejor, trabajando ya en Roma, ya en Aviñón, para anularse uno al otro, mientras el resto del mundo tranquilamente sigue su camino.


Notas:

(1)
El Fundamento de Esperanto es la obra en la que el autor de la lengua, L.L. Zamenhof, definió la estructura gramatical y el vocabulario mínimo, los cuales, según acuerdo tomado en el primer congreso de esperanto (1905), fueron declarados “intocables”, a fin de evitar que se introdujeran cambios que acabaran con la unidad del idioma.

(2)
SAT: Asociación Mundial de Anacionalistas, organización fundada en 1921 como “alternativa obrera” a UEA. En su seno acogió a comunistas, socialistas, anarquistas, sindicalistas, etcétera, sin que el “anacionalismo” (posición que hace abstracción de los condicionamientos nacionalistas) fuera una ideología definida y, mucho menos, compartida por todos sus integrantes.

(3)
UEA: Asociación Universal de Esperanto, organización creada en 1908 con el fin de dar servicios a los esperantistas y ofrecer un medio práctico de utilizar la lengua. IEL: Liga Internacional de Esperanto, organización surgida a raíz de la división, en 1936, de UEA. Ambas volvieron a fusionarse en 1947.

(4)
TEJO: Organización Mundial de Jóvenes Esperantistas, actualmente constituye la rama juvenil de UEA.


(5)
Asociaciones nacionales y especializadas: Además de miembros individuales, UEA acepta la membresía de las llamadas “asociaciones nacionales” que, en cierto modo, representan al movimiento esperantista en un país determinado. Por lo general, su objetivo es la difusión de la lengua. Las asociaciones especializadas constituyen otra categoría de miembros de UEA: son aquellas organizaciones dedicadas a una actividad específica (por ejemplo, de periodistas, médicos, músicos, ajedrecistas, filatelistas, etcétera) en la que usan y promueven el esperanto.

(6)
Alusión a La Espero, composición poética de Zamenhof, convertida posteriormente en himno del movimiento eperantista.
La estrofa aludida es la siguiente (en traducción libre): Bajo la santa enseña de la esperanza/Se reúnen quienes luchan por la paz/Y rápidamente crece nuestra causa/Con el trabajo de quienes tienen esperanza.

Traducción y notas: Jorge Luis Gutiérrez

EL VALOR CULTURAL DEL ESPERANTO

Prof.
Dr. Ivo Lappena

Ivo Lapenna


Conferencia inaugural del XXXIX Congreso Universal
de Esperanto, celebrado en agosto de 1954 en Haarlem, Países Bajos.

El fundamento en el que descansa toda la estructura del esperantismo es la lengua misma. Con base en la genial obra del Dr. Zamenhof, y muy especialmente en los principios científicos que él estableció acerca de la línea de evolución de la lengua internacional, en unas cuantas décadas logramos transformar un simple proyecto en una lengua viviente, en pleno funcionamiento, cada vez más perfecta y matizada, pero al mismo tiempo, con mayor cohesión.

A esta admirable transformación “nunca antes experimentada por la humanidad” ha contribuido toda la colectividad esperantista y, de ella, individualmente cada persona que habló o habla esperanto.
Desde los espíritus más notables que valientemente empezaron a escribir obras originales o traducidas en el nuevo idioma, ya fueran literarias o científicas; desde esos audaces padres de familia que no titubearon en introducirlo aun en su vida familiar, hasta el más sencillo, el más común de los hombres que lo usa en su grupo, con sus amigos, durante sus viajes al extranjero o en cualquier ocasión apropiada; todos han contribuido a su cimentación, ya que sólo gracias a la aplicación del idioma en todos los campos de la actividad humana, en el más amplio sentido de la palabra, éste se ha convertido en un hecho social indiscutible.

Puede no verse este hecho, si intencionadamente no desea vérsele ¡y ciertamente muchas personas, aún de alto nivel intelectual, científico o académico, actúan precisamente de esta manera!, pero esa actitud no puede cambiar la realidad: objetivamente, el esperanto es un hecho social. Si no por otra razón, al menos por esa experiencia lingüística; o por curiosidad científica, debiera interesar a todo lingüista y a todo sociólogo.

Los idiomas, en el sentido común de la palabra, ordinariamente nacen primero hablados, y sólo después, a lo largo de su evolución, se transforman en lenguas escritas y literarias.

La lengua internacional evitó ese larguísimo proceso evolutivo, y utilizando la herencia cultural de las más ricas lenguas nacionales, pudo empezar su vida ya como lengua literaria.

El Dr. Zamenhof estuvo consciente de que una lengua sin literatura propia no puede tener valor cultural, ni puede desempeñar el papel de instrumento general de comunicación y pensamiento en todas las esferas de la vida internacional.

La literatura en esperanto “que hoy en día constituye un mosaico variado y bellísimo con los valores espirituales de todos los pueblos” tiene doble significado para el idioma. Por una parte, cada nueva traducción, cada nueva obra original, cada novela, poema, ensayo, también cada obra o disertación científica significa mayor enriquecimiento interno de la lengua y mayor cimentación de su cohesión. Por otra parte, la producción literaria en constante crecimiento ha proveído, y continúa haciéndolo, el vasto acervo cultural con que en la actualidad cuenta.

Aún la observación más superficial de la evolución de la humanidad permite advertir que su historia ha sido un avance gradual desde las formas de convivencia social más simples y primitivas, pequeñas y estrechas, hacia unidades sociales cada vez más amplias en cuanto a áreas de población, e igualmente, en cuanto a número de comunidades humanas.

De las hordas y las tribus, los clanes y los pueblos, hasta las grandes naciones, el camino ha sido largo; muy a menudo, también sangriento.
Pero la humanidad necesariamente alcanzó – y por su esfuerzo no podía menos que haber alcanzado- este alto nivel de cultura.
Y así, la característica fundamental de la época histórica actual, es la existencia de las naciones, y por supuesto, de las lenguas nacionales. En algunas partes del mundo, por ejemplo en Asia y África, las naciones y las lenguas nacionales están aún en formación. Sin embargo, sería un grave error pensar que la nación es el único sistema de organización social en que vivimos, y cuyas únicas formas de vida nosotros aceptamos; pues sin duda, cada uno de nosotros siente muy profundamente el pertenecer también a una región más íntima, a esa pequeña parte de la tierra donde nacimos, en donde dimos nuestros primeros pasos, donde balbuceamos nuestras primeras palabras…
Y esta pequeña pertenencia significa sentimentalmente más para nosotros, que el pertenecer a la nación.

De esta forma, a grandes rasgos, en sus aspectos más generales, la naturaleza social humana muestra hoy día tres principales aspectos, que corresponden a los tres marcos fundamentales de convivencia:

 

  • la región
  • la nación
  • la humanidad

A los dos primeros aspectos corresponden dos lenguas diferentes: el dialecto local y la lengua nacional literaria. Al tercer aspecto puede corresponder sólo una lengua neutral, supranacional y para la humanidad entera.
Y mientras más se manifieste ese tercer aspecto – como consecuencia de la evolución normal de la humanidad, que con la férrea lógica de las leyes sociales, marcha hacia su unificación- tanto más ampliamente será usada la lengua internacional.

Si las dos comprobaciones – la que se refiere al carácter del esperanto, y la que trata sobre los tres aspectos de la naturaleza social del hombre- son correctas ¿y podemos estar seguros de que lo son? entonces con absoluta certeza científica, ellas prueban el acierto de nuestra posición con relación al papel de la lengua internacional, en el presente y en el futuro, y no sólo muestran, con máxima evidencia, que este propósito es congruente con la línea de la evolución humana en general, sino que al mismo tiempo indican
claramente el camino cierto hacia el futuro.

Un futuro en el que pueda ondear orgullosa, elevada y ampliamente, muy alto sobre el mundo, ese estandarte de paz y esperanza ¿la enseña esperantista? el único no manchado de sangre humana; para congregar en su torno a todas las fuerzas de quienes no sólo dicen, sino que profundamente sienten, que los hombres son, ante todo, hombres, y que el mundo debe ser un hogar confortable, luminoso y seguro para todas las razas, para todas las naciones, para todos nosotros…