HONORIGOJ EN UEA

En la 92-a Universala Kongreso en Jokohamo UEA ricevis du novajn Honorajn Membrojn. Pro iliaj gravaj servoj al la tutmonda Esperanto-movado la Komitato de UEA distingis d-ron Endre Dudich el Hungario kaj prof. Konisi Gaku el Japanio.

D-ro Dudich naskiĝis en 1934 kaj laboris profesie kiel geologo, i.a. ĉe Internacia Unio de Geologiaj Sciencoj en Parizo. Li estis i.a. membro de la Komisiono de UEA pri Scienca kaj Faka Aplikado de Esperanto kaj vicprezidanto de Hungara Esperanto-Asocio. Liaj ĉefaj Esperantaj verkoj estas la geologia lernolibro “Ĉu vi konas la teron?” kaj la sciencfikcia romano “La lumo nutranta”.

Konisi Gaku, universitata profesoro pri fiziko, naskiĝis en 1934. Li estas prezidanto de la Kansaja Ligo de Esperanto-Grupoj kaj longtempa juĝanto de la Belartaj Konkursoj de UEA. Li multe tradukis, i.a. “La neĝa lando” de Kawabata Yasunari kaj “Nokto de la galaksia fervojo” de Miyazawa Kenzi. De li aperis la originalaj prozaĵoj “La kosmoŝipo Edeno n-ro 5″ kaj “Vage tra la dimensioj”. En 2006 aperis ampleksa “Esperanto-japana vortaro”, kies redaktan komitaton li gvidis.

En Jokohamo la Komitato starigis ankaŭ novan formon de honorigo, Diplomon pri Elstara Agado, pri kies aljuĝo decidas la Estraro. Ĝiaj unuaj ricevantoj estas la germana Interkultura Centro Herzberg kaj s-ro Donald J. Harlow el Usono. La Centro en Herzberg famiĝis en la Esperanto-movado pro sia aktiva kaj altkvalita agado, kies elstara frukto estis la decido de la urbo Herzberg oficiale deklari sin Esperanto-urbo. S-ro Don Harlow estis diplomita pro pionira Esperanta aktivado en Interreto.

NOVA ESTRARO DE UEA DIVIDIS TASKOJN

La membroj de la nova Estraro de UEA, elektita en la UK en Jokohamo, decidis pri disdivido de ĉefaj respondecoj. Prezidanto Probal Dasgupta respondecas pri kunordigo kaj ĝenerala planado de la agado. Vicprezidanto Ranieri Clerici gvidos la eksterajn rilatojn de la Asocio, dum la reelektita alia vicprezidanto Claude Nourmont plu respondecas ankaŭ en la nova Estraro pri edukado, kulturo kaj kongresoj. Barbara Pietrzak okupiĝos, krom pri kutimaj taskoj de ĝenerala sekretario, ankaŭ pri informado. Loes Demmendaal
estas estrarano pri financo kaj administrado. Pri landa kaj regiona agado respondecas Hori Yasuo, dum Jose Antonio Vergara ekgvidas la fakan kaj scienca agadon de UEA.

La estraranoj dividos inter si poste ankoraŭ diversajn specifajn taskojn. Dum la proksimaj monatoj ili ankaŭ elektos multajn komisionojn kaj komisiitojn.

Escrito en uea. Etiquetas: . Deja un Comentario »

EN BÚSQUEDA DE NUESTRA IDENTIDAD

Según la declaración de Boulogne-sur-Mer, “esperantista es todo aquel individuo que hable esperanto”, sin importar qué finalidad le dé. Para Zamenhof, un “buen esperantista” era simplemente aquél que hablara bien la lengua y, sobre todo, que trabajara en su difusión y enriquecimiento literario.

Pero más de un siglo después, las cosas han cambiado y ahora, los hablantes de esperanto empiezan a preguntarse realmente quiénes son y cuáles son sus fines, si es que los tienen.

De este modo, en el seno del movimiento esperantista han surgido diversas corrientes que se plantean la reflexión respecto de sí mismas, en busca de definir su propia identidad en nuestro mundo contemporáneo, distanciándose de los planteamientos considerados ingenuos de los primeros años del esperantismo.

Lejos de ser homogénea, como podría parecerlo vista desde fuera, la comunidad esperantista presenta una imagen diversa, llena de matices y variaciones que, no podemos ignorarlo, puede resultar desconcertante para quien se acerca a ella por vez primera.

En efecto, pueden considerarse contradictorias estas corrientes al interior de un movimiento que se quiere unificador, de una comunidad con aspiraciones universales, constituida por hablantes de una misma lengua.

Si bien existen muchas variaciones, grosso modo podemos distinguir dos corrientes principales:

 

  • Aquellos que ven en el esperanto básicamente un fin y, por tanto, trabajan por su difusión.
  • Aquellos que ven en él un medio y simplemente se dedican a utilizarlo.

No es por simple retórica que podemos decir que ambas tendencias son necesarias en la dinámica del esperantismo. Quienes trabajan por su difusión, los militantes, difícilmente podrían persuadir a otros de aprender la lengua internacional si ésta no contara con el substrato creado por quienes la utilizan, los practicantes, pues es aquí donde encontramos la gran mayoría de los elementos de lo que podemos llamar la cultura esperantista. Esta aparente contradicción, pues, no sólo no resulta perjudicial para el esperanto, sino que de hecho constituye la fuerza motriz que lo ha impulsado y lo seguirá haciendo.

Aun más: el simple hecho de reflexionar sobre su identidad revela la madurez de los esperantistas, que pueden plantearse estas preguntas sin temor a lesionar la unidad del movimiento. Es un reflejo de la vasta diversidad de nuestro mundo y una demostración palpable de que la unidad lingüística no supone –como quieren hacer pensar los detractores del esperanto– la uniformización del pensamiento y de la cultura.

©Federación Mexicana de Esperanto

EL ESPERANTO EN EL DEBATE GLOBAL

por Jorge Luis Gutiérrez
Ante el debate que se ha producido este fin de milenio, el esperantista no puede dejar de sentirse hecho a un lado. En efecto, los grandes temas que se ventilan en los foros internacionales corresponden, por lo general, a las graves preocupaciones de los estadistas: la economía, las finanzas internacionales, la formación de bloques de países que constituyan enormes mercados, capaces de sostener el ritmo de producción y de consumo que reclama la era moderna, estos tiempos tan globalizados en que nos ha tocado vivir.

Por ejemplo, en el foro económico de Davos, Suiza, inaugurado el jueves 27 de enero de 2000, según las notas periodísticas se abordaron los temas de comercio, economía, tecnología, ambiente, ciencia, medicina y cultura “frente al nuevo milenio”.

Podemos dispensar este manejo demagógico del “nuevo milenio”, presentado como oportunidad de reexaminar los problemas del mundo, como si no hubiera sido posible hacerlo en cualquier otra fecha. Lo que no podemos dejar de observares que el tema del lenguaje queda arrinconado dentro del más general de “cultura” y éste es sólo uno de los muchos que preocupan a los dirigentes mundiales.

En ese foro de Davos, Ernesto Zedillo criticó a los “globalófobos”, encomiando las bondades de la globalización que se nos impone.
Y ya habrán surgido comentaristas y observadores que analicen sus sesudas palabras. Pero, ¿nadie va a explicar porqué las pronunció en inglés? Si desde MacLuhan se dice que
el medio es el mensaje, ¿no tiene ninguna importancia que el presidente de un país latinoamericano vaya a Suiza a hablar en inglés?

No es que el esperantista sea ajeno a las preocupaciones de la vida internacional. Por el contrario, dada su continuo trato con personas de todo el mundo, su acceso a la cultura de cualquier pueblo y, por principio de cuentas, su interés en participar en plano de igualdad en el ámbito internacional –que fue lo que lo llevó a aprender la lengua–, el esperantista está en la primera línea para sentir en carne propia los problemas mundiales.

Desde el control de cambios –verdadero obstáculo para comprar libros en el extranjero y pagar cuotas a las organizaciones internacionales–, hasta las restricciones migratorias que le impiden participar en congresos, por no hablar de las condiciones específicas de los países del tercer mundo, en el que esas actividades alcanzan el rango de auténticos lujos, el esperantista no escapa jamás a las determinantes sociales.

Pero al revisar los temas que ocupan los titulares de la prensa, el esperantista nunca se topa con el que se encuentra en el centro de sus afanes: el problema lingüístico. Tal pareciera que no existe. Y esto, por decirlo menos, crea una compleja sensación de estar marginado de las grandes corrientes de la vida actual. ¿Por qué, se pregunta el esperantista de nuestro ejemplo, nunca dicen en qué idioma se llevaron a cabo las discusiones del tratado de libre comercio de América del Norte? ¿Cómo es posible que exista una entidad política como la Unión Europea con más de doce lenguas? ¿Cómo dialogan los israelíes y los palestinos? ¿En qué idioma pueden entenderse rusos y chechenios?

Cuando más, el problema lingüístico es considerado parte de un tema mayor: el de los derechos humanos. En efecto, a lo más que se ha llegado a penetrar en la conciencia de la gente es en el reconocimiento de que cada pueblo tiene derecho a salvaguardar su idioma, siempre considerado éste como parte de sus tradiciones culturales. Es decir, no se hace explícito el derecho a usar la lengua materna, sino que sólo se le implica al hablar de la necesidad de proteger la diversidad cultural del planeta

Y si el esperantista no entiende porqué se hace a un lado un problema que para él es tan grave, y que tiene tantas implicaciones, para quienes están fuera del movimiento esperantista dicho problema simplemente no existe. Aun peor, de existir, “ya se resolvió”, pues, ¿no es cierto que todo el mundo habla inglés? ¿Qué problema, pues, pretende resolver el esperanto?

Por ende, plantear que el movimiento esperantista está dirigido únicamente a resolver el problema de la diversidad de idiomas conduce, inevitablemente, a este callejón sin salida. Nuestros esfuerzos, pues, se han de encaminar a insertar al esperanto en un ámbito más amplio, a sacarlo de la competencia de las academias de idiomas y a situarlo en la base de los grandes debates del mundo contemporáneo.
El razonamiento es sencillo: sin una lengua común, pero que sea democrática y no establezca ventajas para ninguno de los participantes, todo diálogo estará viciado desde su inicio.

©Federación Mexicana de Esperanto

UNIVERSALA KONGRESO 2009 EN POLLANDO

La nova Estraro de UEA decidis en sia kunsido la 9-an de aŭgusto en Jokohamo, ke la 94-a Universala Kongreso de Esperanto okazos en Bjalistoko, Pollando, por omaĝi la 150-an datrevenon de la naskiĝo de d-ro L.L. Zamenhof en lia naskiĝurbo mem.

La urbestro de Bjalistoko, d-ro Tadeusz Truskolaski ĉeestis la kunsidon, kune kun la prezidantino de Bjalistoka Esperanto-Societo, s-ino Elzbieta Karczewska, kaj s-ro Aleksander Zdechlik, kiu reprezentis la Ĉefan Estraron de Pola Esperanto-Asocio. D-ro Truskolaski transdonis al la Estraro alvokon de bjalistokanoj por okazigo de la UK en ilia urbo. Dum unu semajno ĉ. 3500 personoj subskribis la alvokon. Krom entuziasman akcepton de la urbanoj, la urbestro promesis vastan apogon de la urbo al la organizado
de la kongreso.